Сестрёнка решила перечитать мою старую книжку - собрание из нескольких повестей Артура Конан-Дойла, в том числе и последнее крупное его произведение - "Маракотову бездну", в котором рассказывается как несколько человек под руководством профессора Маракота осуществляют погружение на дно Атлантического океана, где находят затонувшую Атлантиду и её обитателей. Вообще на меня эта повесть большого впечатления не произвела, в отличие от находившегося на соседних страницах "Затерянного мира". Почти ничего не запомнилось, за исключением эпизода с гигантским морским раком, оборвавшим трос кабины и последних моментов, когда герои вынырнули на поверхность. Но тут решил перечитать заново и, ища текст в интернете, неожиданно обнаружил, что большая часть изданий "Маракотовой бездны", вышедших в СССР и России, не была полной.
Обложка моего издания |
Дело в том, что Конан-Дойл, увлекавшийся спиритизмом, ввёл во второй часть повести мистический сюжет, связанный с загадочным "Владыкой Тёмной Стороны", которого герои невольно вызывают своим появлением в пределах запретного храма.
К тому же, он весьма нелестно отозвался о революционных событиях в России. Однако вместо того, чтобы, например, просто убрать этот пассаж, вторую часть повести в русском переводе частично отцензурировали, частично сфальсифицировали, а в некоторые издания, например в моё, она вообще не вошла.
Вторая часть была опубликована Конан-Дойлом несколько позднее основного текста повести - в 1928 г. (первая - в 1927 г.). Она носит название "The Lord of the Dark Face" - "Владыка Тёмной Стороны" в переводе Александра Щербакова, который в 1990 г. донёс до российской публики оригинальный авторский текст. И хотя я, например, читал книгу 1992 г., вторая часть в ней отсутствовала. Также не найдете вы ее и на старейшем российском книжном ресурсе - lib.ru
Владыка Тёмной Стороны близок к персонажам фильмов Дэвида Линча - порождение зла - отчасти некий дух, отчасти человек, получающий наслаждение от причинения страданий и мучения людей. "Я в силах повелевать умами, - говорит он. - Я властвую над скопищем черни. Я всюду, где затевают злое дело. Я был с гуннами, когда они превратили в развалины пол Европы. Я был с сарацинами, когда они именем веры подняли на мечи всех непокорных. Я вышел из дому в Варфоломеевскую ночь. Я поощрял работорговлю. Это мой шепоток обернулся кострами для десятка тысяч сморщенных старух, которых дурачье именовало ведьмами. Это я в образе закопченного верзилы вел парижскую чернь по залитым кровью улицам. Славные были времена, но не сравнишь с недавними в России. Вот оттуда я сейчас и явился..."
При этом, как и в сериале Линча Твин Пикс, тёмному началу противостоит полярное светлое, способное преодолеть разрушительную силу зла и действующее в нужный момент через обыкновенных людей. За подробностями отсылаю непосредственно к книге.
Первый советский перевод, изданный в 1929 г. в журнале "Всемирный Следопыт". По ссылке скан с иллюстрациями.Интересен из любопытства, а также наглядно показывает, как не стеснялась цензура переписывать авторский текст на прямо противоположный. Честно говоря, не верил, что такое практиковалось, пока не увидел сам.
Комментариев нет:
Отправить комментарий